네이버 파파고의 존댓말 번역서비스 (사진=네이버 제공)
네이버는 자사가 제공하는 AI 통번역 서비스 파파고(Papago)가 '높임말 번역' 기능을 출시했다고 18일 밝혔다.
우리나라에 여행을 오거나 체류 중인 외국인, 또 우리말을 배우려는 외국인들이라면 파파고를 통해 보다 정확한 소통이 가능할 것으로 기대된다고 네이버측은 설명했다.
높임말 번역결과를 확인하고 싶은 사용자들은 최신 버전 업데이트 후 텍스트 번역 결과 하단의 '높임말ON/OFF' 스위치를 켜기만 하면 된다고 네이버는 덧붙였다.
스위치를 켜면 파파고가 고유의 높임말 체계를 갖춘 한국어 특성을 고려해 "나→저", "너→당신", "~했다→~했습니다"처럼 높임말 표현으로 번역해준다는 것.
반말과 높임말이 함께 제공되기도 했던 기존과 달리, 2개 이상의 문장을 동시에 입력해도 일관되고 자연스러운 높임말 번역 결과를 확인할 수 있다고 네이버는 밝혔다.
※ 번역 예시
- I'm sorry to reply late to your email → 네 이메일에 답장이 늦어서 미안해 <높임말> → 당신의 이메일에 답장이 늦어서 죄송합니다
- I'm really happy to meet you → 널 만나서 정말 기뻐 <높임말> → 당신을 만나서 정말 기뻐요.
- Thank you for contacting me → 연락 줘서 고마워 <높임말> → 연락 주셔서 감사합니다
파파고는 앞으로 '높임말 번역' 기능을 통해 구분되어 수집되는 학습데이터를 AI가 스스로 학습하며 높임말 번역 품질을 고도화해 나갈 수 있도록 설계했다고 네이버는 덧붙였다.
해당 기능은 우선 영한 번역에 적용됐으며, 향후 사용자 니즈에 따라 언어 지원 범위를 점차 확대해나갈 계획이다.높임말>높임말>높임말>