넷플릭스 영상 중국어 자막에서 한국 김치가 중국 파오차이(泡菜)로 표기돼 있다. 서경덕 교수 제공글로벌 OTT(온라인 동영상 서비스) 업체 넷플릭스가 현재 서비스 중인 영상의 중국어 자막에서 한국 김치를 중국 파오차이(泡菜)로 번역하고 있는 것으로 확인돼 논란이 일고 있다.
22일 성신여대 서경덕 교수에 따르면, 해외 누리꾼이 서 교수에게 제보한 내용을 확인한 결과 넷플릭스가 제공하는 영상 가운데 중국어 자막으로 서비스 되는 것에서는 김치를 모두 파오차이로 표기했다.
서 교수는 이날 "넷플릭스가 제공하는 영상에서 김치를 파오차이로 오역해 시정을 촉구하는 항의 메일을 보냈다"고 전했다.
해당 항의 메일에는 '한국의 김치와 중국의 파오차이는 엄연히 다른 음식이다' '전 세계 시청자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 모두 시정하라'는 내용이 담겼다. 서 교수가 세계김치연구소와 공동으로 제작한, 김치와 파오차이 차이점을 설명한 다국어 영상도 첨부했다.
지금도 중국에서는 현지 누리꾼들을 중심으로 한국 전통 의식주 전반을 중국 문화라고 주장한다. 이에 따라 우리나라 전통음식 김치를 자국의 파오차이와 연결시켜 한국 측과 마찰이 끊이지 않는 상황이다.
서 교수는 "한국 정부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시했다"고 설명했다.
이어 "한국의 드라마, 영화, 예능 등이 OTT 서비스를 통해 전 세계 시청자들에게 주목받고 있는 상황에서 김치의 다국어 표현을 정확히 바로잡고 싶었다"며 "중국의 '김치공정'에 맞서 대한민국의 김치를 전 세계에 올바로 알리기 위해 세계 곳곳에 잘못된 표기부터 바꿔 나가는 작업을 앞으로도 꾸준히 펼쳐나갈 계획"이라고 덧붙였다.