탑배너 닫기

노컷뉴스

애국가 가사 '동해→일본해' 표기…넷플릭스 또 자막 논란

문화 일반

    애국가 가사 '동해→일본해' 표기…넷플릭스 또 자막 논란

    오리지널 시리즈 '더 에이트 쇼'
    애국가 부르는 장면 번역 논란
    스페인어 자막 '일본해'로 표기
    "2천년 전부터 '동해'로 불려와"

    넷플릭스 오리지널 시리즈 '더 에이트 쇼' 화면 캡처. 애국가를 스페인어로 번역한 자막에서 '동해'를 '일본해'(Mar del Japón)로 표기하고 있다.넷플릭스 오리지널 시리즈 '더 에이트 쇼' 화면 캡처. 애국가를 스페인어로 번역한 자막에서 '동해'를 '일본해'(Mar del Japón)로 표기하고 있다.​넷플릭스 오리지널 시리즈인 한국 작품 '더 에이트 쇼' 자막에서 애국가 가사 속 '동해'가 '일본해'로 표기돼 논란을 낳고 있다.

    해당 시리즈에서는 주인공을 맡은 배우 류준열이 애국가를 부르는 장면이 나온다. 문제는 이 장면을 설명하는 스페인어(라틴아메리카) 자막에서 애국가 첫 가사 '동해물과…'의 동해를 '일본해'(Mar del Japón)로 표기한 것이 드러나면서 불거졌다.

    이 자막을 접한 누리꾼들이 '일본해' 표기 문제를 제기하면서 해당 논란이 번지기 시작했고, 이에 대한 비판 목소리 역시 커지는 분위기다.

    '더 에이트 쇼'는 지난달 17일 공개된 이래 넷플릭스 글로벌 톱10 시리즈(비영어) 부문 1위에 오르는 등 전 세계적인 영향력을 키우고 있다는 점에서 빠른 시정 조치가 이뤄져야 한다는 지적이 나온다.

    국내 포털 스페인어 번역기에서는 '동해'를 'Mar del Este'로 표기하고 있다. 카카오의 경우 '동해'는 물론 '일본해'를 넣어도 'Mar del Este'로 동일하게 번역된다.

    이와 관련해 성신여대 서경덕 교수는 4일 "많은 누리꾼이 제보를 해 줘서 (해당 사실을) 알게 됐다"며 "세계적인 영향력을 가진 넷플릭스이기에 즉각 항의 메일을 보냈다"고 전했다.

    이날 서 교수에 따르면 넷플릭스에 보낸 항의 메일에는 '한국과 일본 사이의 바다 이름은 2천 년 전부터 '동해'로 불려왔다'는 내용을 담았다. 여기에 동해에 관한 영상을 첨부해 '전 세계 시청자들이 오해하지 않도록 최대한 빠른 시정을 촉구한다'고 덧붙였다.

    앞서 넷플릭스는 지난해 중국어 자막 서비스에서 '김치'를 '파오차이'로 표기해 논란을 낳기도 했다.

    서 교수는 "(넷플릭스 같은) 글로벌 기업이라면 한 나라의 민감한 사안에 대해서 더욱 주의를 기울여야만 한다"고 지적했다.

    ※CBS노컷뉴스는 여러분의 제보로 함께 세상을 바꿉니다. 각종 비리와 부당대우, 사건사고와 미담 등 모든 얘깃거리를 알려주세요.

    이 시각 주요뉴스


    실시간 랭킹 뉴스

    노컷영상

    노컷포토

    오늘의 기자