한국문학번역원·넷플릭스 제공 한국문학번역원은 넷플릭스와 손잡고 영상 자막 전문 인재 양성에 나선다고 2일 밝혔다.
번역원과 넷플릭스는 최근 파트너십을 체결하고 번역원의 번역아카데미 운영경험과 넷플릭스가 제작한 가이드라인을 바탕으로 20년 이상 글로벌 콘텐츠 현지화를 담당한 넷플릭스 자막 번역 프로그램의 공식 파트너사 'TVT 미디어'의 교육 협력을 통해 교육 수료생 4중 한 명이 지난달 29일 넷플릭스에서 공개된 시리즈 '트렁크' 한-영 번역 작업에 참여하는 교육·실습 성과를 냈다.
번역원과 넷플릭스의 이번 시범 교육 프로그램은 번역아카데미 영어권 과정을 수료한 6명의 번역가를 대상으로 진행됐다. 수료 후 번역작업 평가를 통해 넷플릭스 자막 번역 실무에 투입될 번역가를 선발했다. 번역가들은 체계적이고 전문적인 영상 번역 실습을 통해 자막 제작 기술을 익히고 실무 경험을 쌓았다.
6명의 수료생 중 4명이 넷플릭스 작품의 자막 번역가로 활동할 수 있는 기회를 얻었으며, 이중 1명의 번역 작업이 완료돼 지난달 29일 시리즈 '트렁크'를 통해 영미권 시청자들을 만났다.
전수용 번역원장은" 넷플릭스와의 협력은 그 성과를 보여주는 중요한 사례"라며 "앞으로도 우수한 인재를 양성하고, 이들이 글로벌 시장에서 활약할 수 있도록 지속적인 지원을 이어갈 것"이라고 말했다.
넷플릭스 관계자 역시 "번역원과 함께한 이번 교육 프로그램을 정규화하는 방안을 적극 검토 중"이라고 밝혔다.
넷플릭스는 이번 시범 교육 프로그램을 통해 기존 영상 번역 외 웹소설, 시 등 K-컬처의 다양한 분야를 번역하는 언어 전문가 4명을 선발했다.
특히 2명은 서현진, 공유 주연의 미스터리 멜로 시리즈 '트렁크'뿐만 아니라 공개 예정인 다른 넷플릭스 작품의 한영 프로젝트에 투입됐다.
넷플릭스 관계자는 "K-콘텐츠가 더욱 넓은 세상을 여행하는 데 꼭 필요한 현지화 분야 투자를 위해 번역원과 함께 이번 교육 프로그램을 추후 정규 출범하는 방향을 검토하고 있다"고 말했다.